WANG YU
王雨(生于2000年,中国)是一位来自中国的蒙古艺术家,主要从事视频、行为艺术和装置艺术创作。她的作品围绕家庭、情感、记忆和蒙古文化展开,试图通过艺术探索个人与集体身份之间复杂的关系。
通过她的艺术,她将自己与蒙古文化的根源联系起来,并探究了在全球化和同质化的大背景下,少数民族如何能够保护和传承自己的文化身份。
她的创作过程往往始于个人经历,通过重构家庭记忆、民族符号以及情感体验,来探索蒙古文化更深层次的意义。她努力在她的作品中找到平衡——既追溯过去,又想象未来。
对她来说,艺术是一种疗愈与和解的手段,同时也是重新定义她自己以及她所在文化的 一
种方式。
Wang Yu (b. 2000, China) is a Mongolian artist from China who primarily works in video, performance art, and installation. Her creations revolve around family, emotions, memory, and Mongolian culture, seeking to explore the complex relationship between personal and collective identity through art.
Through her art, she connects herself to the roots of Mongolian culture and examines how ethnic minorities can preserve and pass on their cultural identity in the context of globalisation and homogenisation.
Her creative process often begins with personal experiences, reconstructing family memories, ethnic symbols, and emotional experiences to explore the deeper meanings of Mongolian culture. She strives to find a balance in her work—one that traces the past while also imagining the future.
For her, art is a means of healing and reconciliation, as well as a way to redefine herself and her culture.
Embroidery, Performance, and film variable size, 2024
TIMELESS STITCHES
“This project is a conversation with my grandma, and it is also a kind of inheritance of consciousness. Grandma's years of upbringing have penetrated my blood. The lack of knowledge has not affected her attitude and beliefs. This time, I taught her, her name. And I asked her to teach her how to embroider her name. The simple dialogue method breaks away from the traditional exhibition mode and returns to the place where I lived when I was a child."
In Wang Yu’s work, the thread is not merely a material, but a metaphor and structure of emotion and memory – symbolizing the bonds, inheritance, and continuity between mother, daughter, and grandmother.
With the embodied practice shared between Wang Yu and her grandmother, the thread becomes a living entity – connecting the shared memories and care of generations of women.
This video-based installation documents Wang Yu and her grandmother embroidering together.
Wang Yu shared that she wore her grandmother’s hand-embroidered insoles from childhood. In this piece, they used two needles and one thread to embroider two insoles simultaneously – her grandmother embroidering traditional Mongolian patterns on one side, while Wang Yu stitched her grandmother’s name on the other. The red thread passes through both insoles, physically linking their movements.
Here, the red thread serves as both tool and symbol.
It conveys the intertwining of language, craftsmanship, and bloodline.
She explains that these threads are not neat, but tangled, pulled, even chaotic — much like real kinship: in infancy, the maternal bond is tightly woven; as children grow, the thread gradually stretches; and during adolescence or adulthood, its tension intensifies—a tug between the warmth of closeness and the pull toward independence.
Even when far away, studying abroad, this thread persists.
It may become a telephone cord, or an echo of memory, yet it never breaks.
Through this piece, Wang Yu transforms the everyday, feminine labour of embroidery into a metaphor for intergenerational emotion and memory transmission.
The red thread becomes the language of feeling — frozen time, flowing memory.
This piece reveals how matrilineal bonds are continuously woven and passed down through manual labour and lived experience.
Cradle, video (TV display 4’36”), variable size, 2025
“This work continues my exploration of the rupture and "loss" of cultural identity. In this piece, I combine the traditional Mongolian cradle with an electronic display screen, binding them together with red yarn to create a symbolic "knot." This binding is not only a physical restraint but also a profound metaphor for the emotional tension within familial relationships. The binding creates an inseparable connection between the cradle and the screen, while the image on the screen, showing the motion of two people playing string games, symbolises the complexity and conflict in human relationships.
As the actions of the two individuals shift from order to chaos, the image conveys emotional fluctuations from intimacy to entanglement, from order to disorder, reflecting the underlying tension and instability within family or intimate relationships.”
她的第二件作品《摇篮》,形式更为抽象,但情感更加深刻。
在这件装置作品中,王宇将传统的蒙古摇篮与红线、以及外祖母唱的蒙古民谣录音结合在一起。
在蒙古文化中,摇篮象征着母性与庇护—— 它是生命开始的地方,是孩子第一次感受到家庭节奏的空间。
但在王宇的作品里,摇篮被红线紧紧缠绕, 那条线既是守护,也是一种束缚,暗示着跨越几代女性之间的复杂情感张力。
录音中的外祖母歌声,为作品增添了一种极为私密的温度。
王宇告诉我,在蒙古传统中,摇篮曲不仅是一首歌,更是一种记忆的声音。
它承载着语言、情感与文化的延续。
当她把外祖母的歌声嵌入装置中,声音就成了一种无形的线, 与红线交织在一起——一个可见,一个不可见。
它们共同构建起一种延续的象征结构, 连接起身体与声音、物件与记忆、个人与群体。
因此,这个摇篮不仅是一个家庭物件, 它成为了一个代际共鸣的象征空间, 在其中,情感、血脉与文化的纽带彼此交织。
通过《摇篮》,王宇思考了母系关系中那种脆弱却持久的连接。
她用物质与声音的交织,展现出身份与记忆并非固定不变, 而是不断被时间、情感与文化重新编织的过程。
In this installation, Wang Yu combines a traditional Mongolian cradle with red thread and a recording of her grandmother singing Mongolian folk songs.
In Mongolian culture, the cradle symbolizes motherhood and protection – it is where life begins, the space where a child first feels the rhythm of home. Yet in Wang Yu’s work, the cradle is tightly bound by red thread – a chord that both protects and restrains, hinting at the complex emotional tensions spanning generations of women.
The grandmother’s voice in the recording lends the piece an intensely, intimate warmth. Wang Yu shared that in Mongolian tradition, a lullaby is not merely a song, but the very sound of memory. It carries the continuity of language, emotion, and culture. When she embeds her grandmother’s voice into the installation, sound becomes an invisible thread, intertwining with the red thread – one visible, one invisible. Together, they construct a symbolic structure of continuity: connecting body and voice; object and memory; individual and collective.
Thus, the cradle transcends from being a mere household object, but rather transforms into a symbolic and embodied space of intergenerational transmission – where bonds of emotion, bloodline, and culture intertwine.
Through ‘Cradle’, Wang Yu contemplates the fragile yet enduring connections within matrilineal relationships. By weaving together materiality and sound, she reveals that identity and memory are not fixed identities, but rather multi-sensory processes continually re-woven by time, emotion, and culture.
In her work, thread serves both as a symbol of connection and a vessel for memory, and reveals that the “thread” in this exhibition transcends mere visual symbolism, embodying an emotional and cultural bond — a metaphor that tightly weaves together private experience and collective history, the female body and cultural identity.
食谱
RECIPE
烙糖饼
食材清单:
面粉
水
熟芝麻
绵白糖
大蒜
做法步骤:
1.面粉250克倒热水180克,边倒边搅,🥢搅成絮状,揉成面团
2.糖馅做法:绵白糖60克,面粉5克,芝麻10克,大蒜切碎,搅拌均匀
3.面团分成八个小球,擀成面皮(中间稍厚一点)包入糖馅,拍扁擀成小饼
4.油热下锅,翻面刷油 烙至鼓起即可
蒙古族民歌:《嘎达梅林》
PAN FRIED
SUGAR PANCAKE
Ingredients List:
Flour, water, roasted sesame seeds, granulated sugar & garlic
Steps:
1.Add 180g of hot water to 250g of flour while stirring with 🥢 (chopsticks) to form a crumbly dough, then knead into a smooth dough ball.
2.To make the sugar filling: mix 60g of granulated sugar, 5g of flour, 10g of sesame seeds, and chopped garlic evenly.
3.Divide the dough into 8 small balls, roll each into a wrapper (slightly thicker in the center), wrap with the sugar filling, press flat and roll into small pancakes.
4.Heat oil in a pan, place the pancakes in, brush with oil after flipping, and cook until they puff up.
Mongolian Folk Song:
"Gada Meilin"
我想首先介绍的作品是《永不过时的针脚》。
这是一件基于影像的装置作品,记录了王宇与她外祖母共同完成刺绣的过程。
她告诉我,从小她就穿外祖母亲手绣的鞋垫。
在这件作品中,她们用两根针、一根红线,同时绣出两只鞋垫——
外祖母在一边绣传统的蒙古图案,而王宇在另一边绣外祖母的名字。
这根红线从一只鞋垫穿过另一只鞋垫,物理上将她们的动作连结在一起。
红线在这里既是工具,也是一种象征。
它传递着语言、手艺与血脉的交融。
她说,这些线并不是整齐的,而是缠绕、拉扯、甚至有些混乱的——
就像真实的亲缘关系一样:
在婴儿时期,母系之间的线紧密相连;
随着成长,线被慢慢拉长;
而在青春期或成年的阶段,这根线的张力会加剧,
既有想要靠近的温情,也有渴望独立的冲突。
即使身处远方、求学海外,这根线依然存在。
它也许变成了电话的电线,也许化为记忆的回声,
但始终没有断开。
通过这件作品,王宇把刺绣这种日常的、女性的劳动行为转化为代际情感与记忆传递的隐喻。
红线成为情感的语言——一种凝固的时间、一种流动的记忆。
这件作品揭示了母系关系如何在手工劳动与生活经验中被持续地编织与传承。
yao
lan
“本作品延续了我对文化身份断裂与“失落”的探索。在此创作中,我将传统的蒙古摇篮与电子显示屏结合,用红线将其捆绑成象征性的“结”。这种捆绑不仅是物理上的束缚,更是家庭关系中情感张力的深刻隐喻。缚结使摇篮与屏幕形成不可分割的联结,而屏幕上两人玩绳游戏的动态影像,则象征着人际关系的复杂性与冲突性。
当两人动作从有序渐趋混乱,画面传递的情感波动亦从亲密转向纠缠,从秩序走向失序,映射出家庭或亲密关系中潜藏的张力与不稳定性”
歌
song
“这个项目既是与祖母的对话,也是一种意识的传承。祖母多年的教养已融入我的血液。知识的匮乏并未影响她的态度与信念。这次,我教她认自己的名字,并请她教我如何绣出她的名字。这种简单的对话方式打破了传统的展览模式,将我带回了童年生活的场所。”